Blind gepakt...
Deze term zag ik een keertje ergens staan en het slaat op het volgende:
Je staat voor je boekenkast afdeling poëzie en doet je ogen dicht. Dan pak je een bundel. Ik heb er veel, dus pak maar raak!
Het zijn 85 bundels waarin je naar hartelust in kunt lezen. Sommige kapot gelezen en sommige nog heel netjes.
85 bundels en dan staat deze er nog niet bij, want deze heb ik nog niet zo heel erg lang:
(vond ik in een gratis boekenkastje langs de kant van een straat.)
Enfin, nu dus de "Blind Gepakt":
Oh la la: Jacques Prévert: Paroles
Dat is niet eenvoudig. Een boekje, dat in 1949 is uitgegeven en dat ik in 1968 gekocht heb. Ik was nogal fan van de Franse taal...
Er staan aantekeningen in, omdat ik nogal eens woorden heb moeten opzoeken.
En ik had gewoon de vertaling erbij gezet.
Blijkbaar vond ik dit een interessant gedicht. Het gaat over muzikanten en een moordenaar. Jawel. Dat kan allemaal in powesie! En ook nog eens twee bladzijden lang.
Maar... voor vandaag een kort gedicht. En wel dit:
Lekker kort. (de andere gedichten zijn allemaal nogal lang!)
Dit is de vertaling:
HET MOOIE SEIZOEN
Een jong meisje
Verdwaald
Bevroren, helemaal alleen
Berooid
Staat stil
Place de la Concorde
Midden in de maand augustus
Nou... gooi maar in je pet.
Dat is een vertaling van lik-me-vestje...
Maar ik zie het wel voor me: dat jonge meisje helemaal alleen op de Place de la Concorde.
Misschien kan mijn Franse Blogvriendin Philfff de vertaling beoordelen. Ik ga het haar vragen...
11 opmerkingen:
Zelf heb ik geen poëzie boeken. Ik wil verhalen lezen als ik lees. Je vertaling vind ik al erg goed hoor, zal vast redelijk kloppen.
Hallo Marlou! Ah!!! Woorden van Prévert! mijn favoriet toen ik jong was (zelfs heel jong)! Je maakt me heel blij! Dank u!
Het is bijna goed vertaald! poëzie is zo moeilijk in een andere taal dan de originele !! Ik zou bijna onmogelijk zeggen omdat we de muzikaliteit van de tekst verliezen, de resonantie van de lettergrepen. Ik ben niet de expert waar je op hoopt, ik spreek helaas geen Nederlands! maar als ik Google Translate gebruik en als bevestiging Reverso, zie ik dat de betekenis goed is, het ontbreekt gewoon in de laatste zin:
A midi le 15 août
middag 15 augustus
Bel article ! Bonne journée !
Ik probeerde het eerst zelf te vertalen, maar a jeun perdue glacée, dat begreep ik helemaal niet. De rest wel. Maar die eerste zin, haha, dit is wat google translate me bracht: Een hongerige verloren ijzige
Maar ik snap het nu hoor.
mogge Marlou
je deed dus ff de ogen dicht , niet te lang hoor , leest zo lastig :)
geniet de dag
Een mooi gedicht, helaas is mijn frans ook al niet al te best.
Prachtige taal loutje, ik ven het aan het.leren maar vind het niet eenvoudig, maar de liedjes van ZAZ zijn eindeloos vrolijk klinkend, ook al is het soms een dramatisch verhaal 🥰🥰🥰 heerlijk Frankrijk dat wordt genieten voor jullie, fijn weekend ❤️
Ja, gaaf van Jacques Prévert.
Jouw zin, Marlou.: "Nou... gooi maar in je pet" , zou een mooie afsluit-zin, of laatste zin van dat gedicht kunnen zyn..
Ja, gaaf van Jacques Prévert.
Jouw zin, Marlou.: "Nou... gooi maar in je pet" , zou een mooie afsluit-zin, of laatste zin van dat gedicht kunnen zyn..
En niet te vergeten; diezelfde Jacques Prévert schreef ook het prachtige lied “Les Feuilles Mortes”.
Gooi maar in mijn pet snap ik beter ;)
Zou moeten zoeken in huis naar een poezie boekje
Fijn weekend
Riet zegt: ik wil ook graag het frans horen?
Een reactie posten