Powesie op vrijdag: Blind gepakt

Blind gepakt...

Deze term zag ik een keertje ergens staan en het slaat op het volgende:

Je staat voor je boekenkast afdeling poëzie en doet je ogen dicht. Dan pak je een bundel. Ik heb er veel, dus pak maar raak!



Het zijn 85 bundels waarin je naar hartelust in kunt lezen. Sommige kapot gelezen en sommige nog heel netjes.
85 bundels en dan staat deze er nog niet bij, want deze heb ik nog niet zo heel erg lang:


 (vond ik in een gratis boekenkastje langs de kant van een straat.)

Enfin, nu dus de "Blind Gepakt":



Oh la la: Jacques Prévert: Paroles

Dat is niet eenvoudig. Een boekje, dat in 1949 is uitgegeven en dat ik in 1968 gekocht heb. Ik was nogal fan van de Franse taal...


Er staan aantekeningen in, omdat ik nogal eens woorden heb moeten opzoeken.
En ik had gewoon de vertaling erbij gezet.


Blijkbaar vond ik dit een interessant gedicht. Het gaat over  muzikanten en een moordenaar. Jawel. Dat kan allemaal in powesie! En ook nog eens twee bladzijden lang.

Maar... voor vandaag een kort gedicht. En wel dit:


Lekker kort. (de andere gedichten zijn allemaal nogal lang!)

Dit is de vertaling:

HET MOOIE SEIZOEN

Een jong meisje
Verdwaald
Bevroren, helemaal alleen
Berooid
Staat stil
Place de la Concorde
's Middags op de 15de augustus

Nou... gooi maar in je pet.
Dat is een vertaling van lik-me-vestje...
Maar ik zie het wel voor me: dat jonge meisje helemaal alleen op de Place de la Concorde.

Misschien kan mijn Franse Blogvriendin Philfff de vertaling beoordelen. Ik ga het haar vragen...


Reacties

John zei…
Zelf heb ik geen poëzie boeken. Ik wil verhalen lezen als ik lees. Je vertaling vind ik al erg goed hoor, zal vast redelijk kloppen.
Philfff zei…
Hallo Marlou! Ah!!! Woorden van Prévert! mijn favoriet toen ik jong was (zelfs heel jong)! Je maakt me heel blij! Dank u!

Het is bijna goed vertaald! poëzie is zo moeilijk in een andere taal dan de originele !! Ik zou bijna onmogelijk zeggen omdat we de muzikaliteit van de tekst verliezen, de resonantie van de lettergrepen. Ik ben niet de expert waar je op hoopt, ik spreek helaas geen Nederlands! maar als ik Google Translate gebruik en als bevestiging Reverso, zie ik dat de betekenis goed is, het ontbreekt gewoon in de laatste zin:

A midi le 15 août
middag 15 augustus


Bel article ! Bonne journée !
Bertiebo zei…
Ik probeerde het eerst zelf te vertalen, maar a jeun perdue glacée, dat begreep ik helemaal niet. De rest wel. Maar die eerste zin, haha, dit is wat google translate me bracht: Een hongerige verloren ijzige
Maar ik snap het nu hoor.
Karel zei…
mogge Marlou
je deed dus ff de ogen dicht , niet te lang hoor , leest zo lastig :)

geniet de dag
Sjoerd zei…
Een mooi gedicht, helaas is mijn frans ook al niet al te best.
klaproos zei…
Prachtige taal loutje, ik ven het aan het.leren maar vind het niet eenvoudig, maar de liedjes van ZAZ zijn eindeloos vrolijk klinkend, ook al is het soms een dramatisch verhaal 🥰🥰🥰 heerlijk Frankrijk dat wordt genieten voor jullie, fijn weekend ❤️
Anoniem zei…
Ja, gaaf van Jacques Prévert.
Jouw zin, Marlou.: "Nou... gooi maar in je pet" , zou een mooie afsluit-zin, of laatste zin van dat gedicht kunnen zyn..
Liesbeth 🐈 zei…
En niet te vergeten; diezelfde Jacques Prévert schreef ook het prachtige lied “Les Feuilles Mortes”.
Rebbeltje ★ zei…
Gooi maar in mijn pet snap ik beter ;)
Zou moeten zoeken in huis naar een poezie boekje
Fijn weekend
Anoniem zei…
Riet zegt: ik wil ook graag het frans horen?
Philfff zei…
Ik ga terug naar je artikel omdat er een uitdrukking is die ik niet kende: "lick-me-vest"
En ik moet je zeggen, Marlou, dat toen ik de zoekmachine Qwant vroeg, ik verrast was door het antwoord, er een verborgen betekenis moet zijn ...
Mooi gedicht. Groot plein en daar dan in je uppie staan. Op een feestdag.
Hans zei…
Tegenwoordig stelt vertalen niks meer voor, gooi maar in een vertaal programma of lees AI voor en je hebt je vertaling.
Maar de echte lol is het zelf te doen. Hans

Ot. Je verzoekje is gedraaid in de show.
Het programma is beluisteren op de pagina “Bank’s Radio”
די מריו zei…
Ik heb maar één gedichtenboek in huis die ik koester, maar dat komt omdat er een gedicht van S in staat.

Love As Always
Dimario
miekequilt zei…
Mooi zoveel poëzie in de kast.
Lutje zei…
ik hou van zulke snuisterijen, ze blijven leuk
Fijn Weekend en hier is een @->- voor je.
Céline zei…
Ik heb mij niet zo verdiept in poezië. Dit gedicht snap ik ook niet helemaal. Iemand in de reacties gaf aan dat het op een feestdag zou zijn. De enige feestdag die ik in Frankrijk ken, is quatorze juillet, dat is dus op 14 juli en niet op 14 augustus..

Populaire posts